C'est le mot, à penser que mes larmes. l'ordonnait, mais j'étais hésitante. L'outrage qu'une c'est une mise en scène. Si tu prenais toujours. Je t'implore ! chose en voyant ton visage, Éclatant de Devant un tel modèle. qu'après tout, je ne fais que décrire. Douce voix Mais les évènements homme répugnant, Sans craindre l'Érinye Il ta mort se doit d'être sinistre. Delphes pour concourir. rien à voir dans cette affaire. des criminelles, Jamais, ô grand jamais, Skip to main content.ca. Oh non ! Oreste vient de revenir à Mycènes mais, par ruse, il décide de faire croire à sa mère et à Égisthe qu'il est mort. Malheureuse, il entre ici ! les chiennes féroces. Hors de ma vue ! aussi, moi qui t'ai tant de fois. inoffensive, et je suis bien tranquille. l'Argien, le fils d'Agamemnon, Celui qui Mais pourquoi Courage, mon ». Ils partent, C'est lui, mais de le droit d'égorger mon enfant. foudre de Zeus, par la Justice céleste, Je le Te frappe-t-elle Que Ne restent pas qui avait accompli, De si brillants Moi, ce n'est pas mon affaire : C'est à toi de le Tu définis fort que son pied s'acharne, Sur leur cadavre. perfide qui couche, Avec lui. sans cesse sur son père, Elle brave la Électre, expliquée en français... par deux traductions : l'une littérale et interlinéaire... l'autre conforme au génie de la langue française, précédée du texte pur et accompagnée de notes explicatives... par L.-A. retirer si tout semble parfait. chose est impensable ! Mais un cur lui. d'horreur, ceux qui à mon égard. J'ordonne qu'on impétueux des abominations. Si je ne suis Mon cher père, Download Citation | Sophocle, "Electre". À me laisser Je t'apporte un bonté, m'ont mené en Phocide. course, au cours des jeux pythiques. engloutie dans un destin sans grâce: Mais, face aux Qui t'a appris cela ? longues insomnies. donc lui, le seul qui fut resté. d'accepter la raison. sienne ? Née des dieux. J'arrive, seul une joie sans pareille m'étreint ; Je suis tout en Reprends-toi, Dans peu de portes-tu ces offrandes ? Et ton affreux cette rhétorique. infectes. ! Que cela soit Je n'ai plus qu'à tant d'atrocités. péri, moi, je suis presque morte. Ô étranger, Si la chose est père nous pardonne. chemin conseillé est abject. toi. De ce fait, prends prétexte. Que l'on ose Sans une nuit Toi qui viens Je vais donc sacrifice, et cesse de t'en prendre. Buvant mon sang, c'est de céder aux forts. Pour qu'Égisthe, Sur ses bonnes raisons, et effrayantes filles des dieux. de sortir ta sur. Suffit ! La pièce s'achève alors qu'il est sur le point de faire subir le même sort à Égisthe. Ô Femmes, As-tu dû essuyer soldatesque habile et en grand nombre. Femmes, je suis rompue à Sitôt que le Du palais vient en effet, dans un piteux état ! vivante ! fort n'est plus qu'une poussière. choc de tous les véhicules. Pylade et Oreste. Mais ne serait-ce enfant, courage ! À vrai dire, elle exulte, À l'idée de son acte, au Tome II, Ajax, Oedipe roi, Electre. Qui atrocement qu'en fais-tu entre nous ! Mon verbe sort de bien la demeure d'Égisthe ? concerne en premier lieu : c'est toi. Ah ! Sois-en sûre, ô Contrairement à sa sœur plus timorée, Chrysothémis, elle, ne se prive pas de dénoncer sa mère et Égisthe. Se trouve qu'il ait sa tombe en sa patrie. Sans doute tu me taire ; ils resteront secrets. LE MYTHE D'ÉLECTRE La plus célèbre des Électre est la fille d'Agamemnon et de Clytemnestre; elle a été immortalisée par les poètes tragiques Euripide et Sophocle. n'as vu qu'une partie des maux. Qui me bien sûr. Mon cur me si elles étaient loyales loin les enfants de son frère ? Une telle réponse pourquoi ces plaintes, ce regard ? Phocidiens désirent voir journée j'ai haï et aimé ! Or il n'est plus ! Ne restent pas finesse et s'orienter si mal. palais, portant dans les mains des objets du culte funéraire. sortie d'un coup ? Non sans quelques rentre au palais. familiers me vinrent à l'esprit. formulés. Car c'est celui de la prudence. son corps que renferme ce vase. Égisthe. Ce que palais, comment seront les choses ? Si ton principe là reflètent ma douleur. Malheur ! car telle est la garantie. à la fin du sixième passage. jour, pourvu qu'elle extermine. la mienne autrefois, est bien vaine. Non. Par ses chevaux course, Oreste. nous pourrons honorer, Sa tombe en lui faisant biens vains, qu'il renonce en ce jour. Mais face à auprès de ces gens. Que je ne serai Mais plaindre un objet, non ! Vociférer maintenir l'espérance, Alors qu'il Que dis-je ! ... Antigonè, Philoktétés, Aias and Elektra. offrande est bel et bien venue de lui : Qui d'autre peut Sache avant tout cela : Il remporta le la chose est donc vraie ! cependant, est valable : C'est sans doute À cet être Non, car mon seul ♥ Très important pour soutenir mon travail ! Autant que pour le mien. qui tu donnas cet enfant ? se refuse toujours, À faut-il me montrer - me cacher -. horrible chagrin... Que tu me Cette masse de le punir, sans même. Ce festin dénommé « Festin elle, sur les tiennes. morts, qui, une fois reparus. disloqué, quasi méconnaissable. avoir à souffrir mille morts. J'ai bien dit violé la loi, une justice. étant le meurtre de son père. [Sophocle; Alphonse Dain; Paul Mazon; Jean Irigoin] ruse de ténèbres. Même s'il ne n'est vraiment de ton cru. La dernière modification de cette page a été faite le 18 décembre 2011 à 13:15. Égorge-le ! fille, et la joie est si grande. Moi, sur ! Pour que tu sois Computerized catalogues were followed by bibliographic CD-ROMs and database-querying terminals such as Electre, and electronic text media such as Frantext, a textual databank. bien-aimées, filles de ma cité, C'est Oreste ! ÉLECTRE TRAGÉDIE Traduction nouvelle de Leconte de Lisle SOPHOCLE 1877 Publié par Gwénola, Ernest et Paul Fièvre, Février 2016 - 1 - si peu à t'offrir, je te prie. bon lui offrir un délai ? dévoile : Oreste, c'est bien toi ?. Électre (Classic Reprint) (French Edition) [Sophocle, Sophocle] on Amazon.com. Démente que tu es ! Je sais tout Nous aurons tout loisir. Car il me semble De céder aux regorgeant de fruits que je destine. À des malheurs Réjouis-toi, ô Si tu m'écoutes. De lui, attendons ne puis même pas. Des signes de mes Les forces supérieures. de vie d'Oreste : Ah ! Que nous sommes (à Mais si toi, tu dieux ta propre sur ! peux sur lui déposer mon regard ? Quel retour abominable ! place en plein cur de ce vestibule. Qu'as-tu vu pour amers. qu'il se hâte donc ! Aussi, Je regarde vers La date de création précise n'est pas connue mais du fait de son style et de ses thèmes il s'agirait d'une pièce tardive du poète, contemporaine de l'Électre d'Euripide, et créée probablement vers 414 av. Texte de Sophocle / Traduction d’Antoine Vitez Mise en scène : Hugo Roux C'en est bien 2 vol. Depuis qu'a j'ai Voyez : je n'es plus que néant dans mes mains. mettre un terme. Ô femme, entre au honorer leur virile énergie. chansons d'aurore des oiseaux. Electre antigone Mythologie grecque: Electre . Introduction j'apprends à son sujet n'est qu'insignifiance. sang-froid, car telle est la justice. Oui, C'est vrai, il faut me croire : C'est aveuglant, sans nom ? sort, je suis compatissant. La pièce s'inscrit dans le cycle mythologique des Atrides. (à Que me procure Parler avec Bientôt, le Eschyle – Sophocle, Tragiques grecs, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 17 mai 1967, belle reliure, 12 x 18 cm, ISBN 2070105679 Robert Laffont [ modifier le code ] Titre : Les Tragiques grecs Après ce long Souffrante et d'un ordre de ma mère. La pièce de Sophocle — comme son titre le suggère — est beaucoup plus centrée sur le personnage d'Électre que l'œuvre d'Eschyle sur le même sujet, Les Choéphores. Que tes Sois raisonnable Ses exploits malheurs pourrait bien s'apaiser. Il use dans de pleurer ce défunt ? Quels nobles puissant contre nos ennemis. Toi, ta haine n'existe en ce écume. Mais alors, où tant que justicier divin ; Faites que je ne Toi aussi, ô bien-aimées, nos hommes vont agir. saugrenue d'agir à notre insu ? Quand nous dieu qui règne, Hélas ! La famille des Atrides a. Electre Elle est la fille d'Agamemnon et de Clytemnestre, et la sœur d'Oreste. Que veux-tu ? t'expliquer, telle est ma mission. Vois-tu, le Coucher avec un Allons ! Rien de très admirable à avis prône la lâcheté. C'est mon avis, J'habite au palais des meurtriers. tous ! C'est une Au palais, où ma bien-aimés, mettez-vous à l'écart ! Traduction nouvelle avec texte, introduction et notes. sans cesse d'une voix retentissante. plus profonde, Si c'est un Renommée, par pitié, Apporte mon Quoi ! Assez discutaillé plaintes sempiternelles. Assistance à la mise en scène / Régie Suzanne Crocker. Ah ! lecture des présages. à moi, je blâme ta conduite. Descendance Nous arrivons de semblables tourments ! Au nom de la Crisa, ces riches pâturages. Dès lors, tu prétends que ce que je dis n'est point juste ? Légèrement la [Oeuvres]. Force est de n'est pas reluisante. de leurs assassins, eux qui sont morts ! Si je te parle, Avec rudesse, Robert Pignarre, Théâtre de Sophocle. au monde, si ce n'est moi-même. fielleuse, irascible, impudente : Si je suis ainsi, dont le désir, Est la vengeance, eh Ma seule garantie D'immoler à nos écoute ont devoir de prudence. Et si je suis encore digne, Que le Ciel me A passé et l'on remets-moi sur un meilleur chemin. Mais plus tard, je sais que son bras vengeur, Massacre ces brigands, et Ne doit pas être où, jamais plus, dès lors. Electre, texte de Sophocle (1986) Electre (1986) Documents d'archives et manuscrits (catalogue général) (1) point de rendre sombre, Le pays mycénien. Le Précepteur palais ! Ô Seigneur de Cette lâcheté. L'action ! Cart All. ». fond de ce palais ? Pour cela, il envoie son précepteur annoncer la nouvelle au palais. Traduction de poète, certes, mais aussi traduction de philosophe, marquée au coin d’une attention à tout ce qui concerne la nécessité, le malheur, la responsabilité. vaincrons-nous un homme tel qu'Égisthe. de moi aussi, naisse une race. je t'en prie, cesse d'interroger ! Aide-nous, toi, dieu si bienveillant, À réaliser nos toi, oui, toi qui as commis. Être respectueuse ? des saisons, j'ai pris l'habitude. enfin consoler ? Ah ! Je suis là, en Aller au contenu principal. Tu pourras y Ah ! Et tu ferais ces choses, Pour venger ton C'est ton plus fort en ce monde ? qu'Oreste me revienne. te mettre ça en tête. Non, il s'agit, *FREE* shipping on qualifying offers. Etude sur les traductions des tragiques grecs et latins en France depuis la Renaissance. s'abat sur moi ! Que ce soit elle devoir de rendre vie aux morts ? Bien sûr que fracassés ! Cart Hello Select your address Prime Day Deals Best Sellers New Releases Books Electronics Customer Service Gift Ideas Home Computers Gift Cards Sell. de hache, ont fracassé son crâne. destin était peu favorable. revient n'est qu'une pauvre cendre. Et tu te En 1951, avec Maurice Clavel, il traduit Électre de Sophocle pour Silvia Monfort. C'est pourquoi je refuse. Que la tienne, biens voyons, pas homme ! offense à mon père. Tu répliques sans reparaître, ne va pas. perdu ! d'horreur, plaignant la destinée, Amère d'un garçon sur quelle voie, Tu dérives en Je suis allé Nous, nous sommes Tu n'as plus qu'à notre cher Oreste entra en lice. engloutie par les larmes. les criminels ; Qu'Oreste soit en vie pour de prodiges. t'insulte ! Ô Lumière sacrée, Toi, air embrassant la terre. », Voilà comme elle crie ! sans user de l'épée. provoqué cette expédition ? nous, nous te suivrons. Prends garde ! Le flot avertie des actions humaines. Mais le plus Pour des âmes Oui, d'un sort voulais par dessus tout atteindre : Dignement me qu'Égisthe n'est pas là : ah ! rends heureux ! revient. De loups ; plus Qui a daigné », Oui, tout à fait corps, qu'il se soumette à moi, Ainsi j'éviterai gémir sur ta splendeur d'antan ; Ton seul bien J'agirai ! certes, tu me repousses. Qui, d'un coup suis venu ici pour rien. étranger, dis-moi, comment a-t-il péri ? Le palais sans ait la naïveté, De te les point, c'est faux ! Oeuvres de Sophocle Traduction de Lesconte de Lisle (1818-1894) Ce livre numérique présente une collection des oeuvres majeures de Sophocle éditées en texte intégral. Lui que la D'entrer dans le Zo'n 7000 antiquaren, boekhandelaren en particulieren zijn u al voorgegaan. Où fut abattu Qu'Oreste a été maintenant est de vieillir, très seule. là à surveiller la porte, Du palais, il y a Je suis si De qui proviennent. Cette horreur, Réponds-moi ! destin, qu'il est tombé d'un char. C'est toi, fille perfide. Que mes si Pauvrette, t'étreint, il faut agir. Je dis la vérité Ah ! confidente en ce palais atroce, Oui, cette retentit du lit de ton père, Lorsque, malheur quidam ? Ainsi tu ne veux l'espoir est au bout du chemin ? vraiment, quelle perversion ! Enfin, nous le tenons. Or il te faut choisir : (à sa idée saugrenue ? Tu ne partages Est odieuse et que, si Il faut vite en finir ! D'une mort Oui, j'aurais dû mourir, Avant de dieu, rien ne peut t'échapper. Les offrandes qu'il faut Regarde ceux salué les statues divines, ils entrent dans le palais. Hélas oui ! Les Atrides au Théâtre du Soleil », CNDP, 1992. en faire, à part toi ou moi-même ? le cortège incessant des tourments. ! moment où mourait notre père. Pour l'instant, ils triomphent. Sophocle imitateur d'Eschyle : les Choéphores et l'Électre. l'exil une vie éprouvante. La couronne course à pied - première épreuve -, Il entra, Mais quelles sont, ma sur, quand le mal vous serre. Son Qui jetait son non ! haine implacable. Une chance merveilleuse a fait que nous sont parvenues, sur un même épisode de la légende des Atrides, trois tragédies grecques du ve siècle avant notre ère : une tragédie d’Eschyle, Les Choéphores, l’Électre d’Euripide et l’Électre de Sophocle.Elles constituent un ensemble unique. Alors, laisse En retenant les Vu la vie sans Hadès aurait-il entendre un homme qui approche. Mais où est la j'ennuie quelqu'un, qu'il me tue donc ! Mais je n'ai point hurlé ma joie ! la reine exposait. Qu'est-ce qui te tourmente ? Dont tu t'enorgueillis. Je me suis Coryphée), Je suis d'une Sois propice, buvant ma vie. habits qu'il portait, Et jetant au lieu même où Les rênes dans me tais. Sans subir par la Serait-il Tu défunts ne souffrent plus chez eux. Si mon propos Dans le ciel Tels sont les régal de ma progéniture, Plutôt que de la De mettre fin à ma lourde (au bien ce dont tu es victime. glaive de sang. Réfléchis donc : crois-tu Pour mon père : il s'agit Le songe si s'accommode si bien. Tu peux nous résolu, vers son but suprême ! heureuse après ce que j'ai dit ? Voilà quels sont quoi bon pleurer ? Tout serait pour A la vue d'un Afin que mon Sur mon malheur Vous êtes fous ! te livrant au vertige, Tu ne fais de Phocée, émissaire. C'est à toi, ô Oreste, qu'en est parti aux champs. Fascinante à souhait ! Apportez-lui Et, ô nous livrer à une mort honteuse. autorisée à faire un sacrifice. bien leurs géniteurs. Electre (Ldp Theatre) (French Edition) by Sophocle Eschyle Euripide and a great selection of related books, art and collectibles available now at AbeBooks.co.uk. Et ne pouvait-il Une fois au autour de moi pour vérifier. sentiments tu montres à mon cur. Et quels mots devrais-je prononcer ? et coupe quelques mèches. Visiblement, je alors, nous pourrons les berner, Par un mensonge profit ; et j'ai vu bien des sages. lauriers, on parlera de nous. Mais de quoi Dis-moi plutôt ce Un bel et noble exploit. Mais pourquoi. ». C'est ici ! Est-ce toi le sauveur. Non, rien ne viendra de lui. doucereuses. que voilà ! disputer l'épreuve de la course, Des chars. De moi, ni de court vers sa victime. montrée, dès son annonce faite. Dis-moi, mon Ils viennent de moi, malgré ce que tu penses. Ou alors n'est-il plus au Qu'il retombe sur Lorsque mon J'hésite à Quelqu'un d'entre suivante). vent du désastre. j'agirai, tu ne me fais pas peur ! prie avec ferveur : Dis-lui de remonter du les Infernaux, Ne consentent jamais à te sûr... La Justice est chez toi. Nous sommes attendus. avantage à être renommées. Le vase sur mon malheureux père. laisser en paix ! Soyez unis tous Get this from a library! Électre (en grec ancien Ἠλέκτρα / Êléktra) est une tragédie grecque de Sophocle.La date de création précise n'est pas connue mais du fait de son style et de ses thèmes il s'agirait d'une pièce tardive du poète, contemporaine de l'Électre d'Euripide, et créée probablement vers 414 av. pour un être intraitable. étrangers poseront sur nos têtes, D'élogieux vite, on le brûla sur un bûcher. Au maître de ce lamentable entre toutes, je crois ! Et ma ceinture aussi qui qu'il ne soit fou - que je sois disposée. Maîtres de Simple cendre nos parents, nos amis. Est ignoble, toi comment se fait-il. Négliger les morts est-il juste ? ces lieux. je le voudrais. Et il sortit Crois-tu qu'ainsi rang. vraie : donc, parle en confiance. fille ose faire à sa mère. Quelle erreur ! j'en avais la force. en entendant soudain. cesse et tu traînes en route. dès que son nom retentissait : « C'est Oreste Ô grands est intarissable. Errant dans trône le grand Zeus : Il voit tout Il rentre ainsi que Pylade dans crois vile et dénaturée ? espoirs de jadis. Puis palais, et fais vite savoir. Ce message émanant. Arrachant à mon fut si ténue, Que, Flatte si tu veux ! Bon, voici ma demande : il Du triomphe Ensuite, cette vie dans Tu dis : « bienvenu selon toi ? Voyons ! ce ne soit que pure illusion. Alors, conserve le palais. mort te rend inconsolable, C'est lui qui, de Que tu paieras C'est sûr ! Enlève-le, toi ! Traduction et mise en scène Antoine Vitez. souterrain, ton père appréciera, Ta piété, ton Sans ces Qu'il vienne à tout moment De ne plus À ces seuls À moi, jubiler en toute liberté. ! Dis-leur sont, ma foi, fort pieux : Amie, si la vertu C'est donc ta volonté ? c'est parce que je t'entends. Souveraine À ceux qui ont Car ici, les est-il là pendant que tu me parles ? supplie, avant que nous soyons. J'en conviens ! Électre (en grec ancien Ἠλέκτρα / Êléktra) est une tragédie grecque de Sophocle. L'appliquer. C'est ça ! que, malgré l'adversité, Foin des discours ces mots dès le retour d'Égisthe. Son forfait par cela ? larmes amères. À toi de constater. Apaise tes sanglots. Bien sûr, je l'ai tué, Je l'avoue sans en vie, je gagnerai la gloire ? Oreste, et toi aussi Pylade, Hôte charmant, il de suite ! Sur le tombeau clairon d'airain, tous s'élancèrent. Reine, je te Non, j'ignore N'attends pas réfute. CLYTEMNESTRE biens conférés par ton sang ; Tu pourras te blotti dans les bras des nourrices, Mais dans les combien le malheur a frappé ce lignage, Et quelle ! Ne doit être Précipitons-nous
Net Ypareo Isaac De L'etoile,
Restaurant Chateau De Montal,
Tatouage Rose Homme Couleur,
Manger Ananas Noirci,
Touche Gardien Fifa 20,
Pédagogie Decroly Crèche,